| Второе послание апостола ИоаннаГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Мы любим вас, побуждаемые к тому истиной, которая в нас пребывает и будет с нами вовеки. | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 И вот, госпожа, прошу тебя ныне (не новую заповедь давая, но о той напоминая, которая давно уже, от самого начала, была у нас): будем и впредь любить друг друга христианской любовью. | 
| 6 Жить по заповедям Его — вот что значит любить. Сама эта заповедь была дана вам от начала, чтобы ей вы следовали. | 
| 7  | 
| 8 Так вот смотрите же, чтобы не потерять вам того, над чем мы трудились, и быть вполне вознагражденными. | 
| 9 Кто не держится учения Христова, полагая, что открыл для себя нечто большее, тот Бога теряет; а кто этим учением жив, у того есть и Отец, и Сын. | 
| 10 Если кто-то приходит к вам в дом не с Христовым учением, не принимайте его и даже не приветствуйте его, | 
| 11 потому что приветствующий такого сам приобщается к злым делам его. | 
| 12  | 
| 13  | 
| 約翰貳書第1章 | 
| 1 遴選夫人曁其子、乃老夫所友、故以書達之、不第我與爾友、凡識眞理者、 | 
| 2 (編者按原譯文1-2小節爲一句)緣所守永存之道、亦與爾友焉、 | 
| 3 願父上帝、與厥子吾主耶穌基督、賜爾識眞理、懷仁愛、可享恩寵慈惠平康、 | 
| 4 我見爾子從眞理、遵天父命、則喜甚、 | 
| 5 我不以新命傳夫人、乃自昔所受者、使我儕相愛、 | 
| 6 遵主命、卽相愛、爾自昔所聞、俾得行之、實主所命焉、 | 
| 7 於世詭譎者不一、不言耶穌基督成人身而誕降、是誠詭譎、顯與基督敵、 | 
| 8 爾宜自愼、不致我勞無益、則我蒙大賚矣、 | 
| 9 犯罪而不恒守基督道、則不與上帝心交、恒守基督道、則與父及子、無不心交矣、 | 
| 10 有人造爾舍、不傳此道者、則勿晉接、勿問安、 | 
| 11 蓋問其安者、同其惡也、 | 
| 12 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、我望躬履爾地、晤對相論、俾我儕喜足樂全矣、 | 
| 13 爾遴選姊妹之子亦問爾安、 | 
| Второе послание апостола ИоаннаГлава 1 | 約翰貳書第1章 | 
| 1  | 1 遴選夫人曁其子、乃老夫所友、故以書達之、不第我與爾友、凡識眞理者、 | 
| 2 Мы любим вас, побуждаемые к тому истиной, которая в нас пребывает и будет с нами вовеки. | 2 (編者按原譯文1-2小節爲一句)緣所守永存之道、亦與爾友焉、 | 
| 3  | 3 願父上帝、與厥子吾主耶穌基督、賜爾識眞理、懷仁愛、可享恩寵慈惠平康、 | 
| 4  | 4 我見爾子從眞理、遵天父命、則喜甚、 | 
| 5 И вот, госпожа, прошу тебя ныне (не новую заповедь давая, но о той напоминая, которая давно уже, от самого начала, была у нас): будем и впредь любить друг друга христианской любовью. | 5 我不以新命傳夫人、乃自昔所受者、使我儕相愛、 | 
| 6 Жить по заповедям Его — вот что значит любить. Сама эта заповедь была дана вам от начала, чтобы ей вы следовали. | 6 遵主命、卽相愛、爾自昔所聞、俾得行之、實主所命焉、 | 
| 7  | 7 於世詭譎者不一、不言耶穌基督成人身而誕降、是誠詭譎、顯與基督敵、 | 
| 8 Так вот смотрите же, чтобы не потерять вам того, над чем мы трудились, и быть вполне вознагражденными. | 8 爾宜自愼、不致我勞無益、則我蒙大賚矣、 | 
| 9 Кто не держится учения Христова, полагая, что открыл для себя нечто большее, тот Бога теряет; а кто этим учением жив, у того есть и Отец, и Сын. | 9 犯罪而不恒守基督道、則不與上帝心交、恒守基督道、則與父及子、無不心交矣、 | 
| 10 Если кто-то приходит к вам в дом не с Христовым учением, не принимайте его и даже не приветствуйте его, | 10 有人造爾舍、不傳此道者、則勿晉接、勿問安、 | 
| 11 потому что приветствующий такого сам приобщается к злым делам его. | 11 蓋問其安者、同其惡也、 | 
| 12  | 12 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、我望躬履爾地、晤對相論、俾我儕喜足樂全矣、 | 
| 13  | 13 爾遴選姊妹之子亦問爾安、 |